Сообщество любителей ОМОРАСИ

Сообщество любителей омораси

Объявление

УРА нас уже 1333 человек на форуме!!!

По всем вопросам вы можете обращаться к администратору в ЛС, в тему Вопросы к администрации (для пользователей), или на e-mail: omowetforum@gmail.com

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Сообщество любителей омораси » Общие обсуждения » Перевожу большое количество рассказов с английского....


Перевожу большое количество рассказов с английского....

Сообщений 1 страница 5 из 5

1

Здравствуйте, сообщество!

Заметил, что здесь публикуются рассказы от переводчика Snacer, этот эксцентричный стиль рассказов сподвиг меня прошлой весной заняться переводами подобных тестов дальше.

Уже год-полтора я переводу примерно по одному рассказу в день на тему омораси. Так уж получилось, что выставляются они пока на другом форуме, который полностью посвящён писанью, и практически полностью исключено каканье. Сейчас опубликовано порядка 300 рассказов (переводов), и какое-то количество переведено, но не выложено.

Часть из рассказов, которые я собирался переводить, я уже нашёл переведёнными, например
Gillian.  Accident in Ballet Class  (April 2002) - Позор в балетном классе
Hamish. Lady must manage -(1998?)  - Дама должна справляться (я бы перевёл "Леди должна справится") - про поездку в поезде в Старой Англии

эти рассказы были замечательно переведены здесь до меня, я бы с ними тоже справился, только в несколько худшем виде.

На данном форуме я уже планировал зарегистрироваться (уже год как), раз в месяц захожу наверное, но как-то руки не доходили. Дублировать тексты там и там для меня затруднительно, и в какое-то мере неправильно, хотя многое вижу так делают. Теперь осталось понять, какой сайт дольше проживёт, хотя вроде пока ничего не угрожает.

Помимо переводов у меня много времени занимает поиск и обработка рассказов автопереводами. Перевёл с правкой уже более 300 штук. Собственно, это процесс мне даже больше нравится, потому что меньше утомляет.

Сам набор рассказов я пока смутно представлю, и выбор того или иного рассказа для изучения (собственно, перевода) происходит случайно или в силу возможностей.
Собственно тестов английских настрочили такое количество, что обычный человек в жизни книг обычно столок не читает.

Теперь, к чему весь этот  разговор... Задачи такие:
- Какие рассказы или авторов вы хотели бы предложить перевести в первую очередь
- Какие ресурсы вы моли мы предложит мне для перевода с других языков, помимо английского (скажем, голландские или французские). Такие сайты мне уже опадалить, но там тексты какие-то не те, и их существенно меньше. Возможно, так они и есть на самом деле.
- На этот форум я планирую выложить переводы интересных рассказов, в которых какание занимает существенную часть. Осталось понять, в первую ветку или во вторую. Например , есть три рассказа автора Misty с ЛитЭротики, которые для "моего" форума никак не подходят.
- Какие есть предпочтения для улучшения текста. например, трудновыговариваемые в русском имена Энн, Пэт, Пэм, Сэм я меняю на Анна, Патрисия, Памела, Саманта (кроме дяди Сэма). Также я не понял, как лучше писать Шарон или Шэрон, Абигайль или Эбигейл. Или скажем, слов тоннель в тесте я люблю больше, чем туннель. Рад услышат комментарии по таким ситуациям.

Конечно, может сложный текст написал, может тут дети сидят, школьники, люди, не готовые обсуждать такую лабуду, лучше сразу к делу.

+2

2

EverGiven
Если у вас есть рассказы, то публикуйте их

0

3

Очень классно, что занимаетесь таким полезным для всех нас делом! Спасибо!

EverGiven написал(а):

- Какие рассказы или авторов вы хотели бы предложить перевести в первую очередь

Можно предложу подборку, наиболее интересную лично мне? Здесь ссылки на Гугл-книги. Правда, тексты там выложены не полностью, но доступные фрагменты достаточно обширны, чтобы над их переводом имело смысл работать. Итак:

https://www.google.ru/books/edition/Bed … frontcover
https://www.google.ru/books/edition/The … frontcover
https://www.google.ru/books/edition/The … frontcover
https://www.google.ru/books/edition/The … frontcover
https://www.google.ru/books/edition/The … frontcover

Буду очень счастлив и признателен, если книги из этого списка Вас заинтересуют и Вы возьметесь за их перевод.

+1

4

Опыт перевода платных рассказов и книг у меня уже есть небольшой. Расскажу, как это получилось. Я сначала переводил один бесплатный рассказ, из нескольких частей, и он мне показался незаконченным. Спустя некоторое время мне он попался в виде обложки, и я подумал, что может в платном варианте этот рассказа закончен. В итоге я его оплатил с карты, всего несколько долларов или евро списалось, но тут возникает другая проблема. Книги, оплаченные на Амазоне, он потом предлагает смотреть в облаке, т.е. можно видеть текст на экране, но не получается его скопировать в текст.  Что я сделал, я сделал скриншоты для каждой страницы и загнал в программу распознавания текста. Но этот процесс довольно медленный и хлопотный. На выдирание текста уходит столько же времени, как на его перевод.

Другой платный сайт snashwords, он сам предлагает скачать в виде  текста  или pdf, и переводить его у же проще. Но это я делал вынужденно, поскольку сначала не подозревал, что рассказ неполный, и также хотелось ощутить что это такое. Пока мне платных текстов достаточно, я лучше арбуз какой куплю, а хватает бесплатных текстов. С другой стороны, все эти блокировки платёжных систем вряд ли дадут сейчас что-нибудь оплатить забугорное.

Ещё такой момент, когда я вчера регистрировался на этом сайте, то в условиях регистрации прочитал, что здесь не приветствуется обсуждение подгузников, ADBL (Adult Baby Diaper Lover) или Золотого дождя. В представленных выше книгах обсуждают такие темы. Тут возникает такой момент, мало того что это темы менее интересные, так ещё переведёшь, а тебя тут же забанят.

0

5

EverGiven написал(а):

Ещё такой момент, когда я вчера регистрировался на этом сайте, то в условиях регистрации прочитал, что здесь не приветствуется обсуждение подгузников, ADBL (Adult Baby Diaper Lover) или Золотого дождя. В представленных выше книгах обсуждают такие темы. Тут возникает такой момент, мало того что это темы менее интересные, так ещё переведёшь, а тебя тут же забанят.

Вы можете попробовать переводить тексты опуская темы, которые запрещены, но если весь рассказ состоит из запрещенной темы, то лучше, вообще его не переводить, так как опустить данную тему не получиться

0


Вы здесь » Сообщество любителей омораси » Общие обсуждения » Перевожу большое количество рассказов с английского....