Здравствуйте, сообщество!
Заметил, что здесь публикуются рассказы от переводчика Snacer, этот эксцентричный стиль рассказов сподвиг меня прошлой весной заняться переводами подобных тестов дальше.
Уже год-полтора я переводу примерно по одному рассказу в день на тему омораси. Так уж получилось, что выставляются они пока на другом форуме, который полностью посвящён писанью, и практически полностью исключено каканье. Сейчас опубликовано порядка 300 рассказов (переводов), и какое-то количество переведено, но не выложено.
Часть из рассказов, которые я собирался переводить, я уже нашёл переведёнными, например
Gillian. Accident in Ballet Class (April 2002) - Позор в балетном классе
Hamish. Lady must manage -(1998?) - Дама должна справляться (я бы перевёл "Леди должна справится") - про поездку в поезде в Старой Англии
эти рассказы были замечательно переведены здесь до меня, я бы с ними тоже справился, только в несколько худшем виде.
На данном форуме я уже планировал зарегистрироваться (уже год как), раз в месяц захожу наверное, но как-то руки не доходили. Дублировать тексты там и там для меня затруднительно, и в какое-то мере неправильно, хотя многое вижу так делают. Теперь осталось понять, какой сайт дольше проживёт, хотя вроде пока ничего не угрожает.
Помимо переводов у меня много времени занимает поиск и обработка рассказов автопереводами. Перевёл с правкой уже более 300 штук. Собственно, это процесс мне даже больше нравится, потому что меньше утомляет.
Сам набор рассказов я пока смутно представлю, и выбор того или иного рассказа для изучения (собственно, перевода) происходит случайно или в силу возможностей.
Собственно тестов английских настрочили такое количество, что обычный человек в жизни книг обычно столок не читает.
Теперь, к чему весь этот разговор... Задачи такие:
- Какие рассказы или авторов вы хотели бы предложить перевести в первую очередь
- Какие ресурсы вы моли мы предложит мне для перевода с других языков, помимо английского (скажем, голландские или французские). Такие сайты мне уже опадалить, но там тексты какие-то не те, и их существенно меньше. Возможно, так они и есть на самом деле.
- На этот форум я планирую выложить переводы интересных рассказов, в которых какание занимает существенную часть. Осталось понять, в первую ветку или во вторую. Например , есть три рассказа автора Misty с ЛитЭротики, которые для "моего" форума никак не подходят.
- Какие есть предпочтения для улучшения текста. например, трудновыговариваемые в русском имена Энн, Пэт, Пэм, Сэм я меняю на Анна, Патрисия, Памела, Саманта (кроме дяди Сэма). Также я не понял, как лучше писать Шарон или Шэрон, Абигайль или Эбигейл. Или скажем, слов тоннель в тесте я люблю больше, чем туннель. Рад услышат комментарии по таким ситуациям.
Конечно, может сложный текст написал, может тут дети сидят, школьники, люди, не готовые обсуждать такую лабуду, лучше сразу к делу.